Page 1 of 1

Declaratie Rezidentiat Germania

Posted: Thu Oct 20, 2011 3:12 pm
by 83lt44
Cine ma poate ajuta cu o traducere.

Inteleg ca este vorba de o declaratie.
Erklärung

Nachdem ich darauf hingewiesen worden bin, dass
-mir aus der Abgabe oder Verweigerung dieser Erklärung keine Vor- oder Nachteile für mein berufliches Fortkommen oder den Bestand des Arbeitsverhältnisses erwachsen,
-ich diese Erklärung jederzeit mit einer Frist von drei Monaten schriftlich gegenüber meinem Arbeitgeber widerrufen kann,
- die Dienststelle prüfen wird, ob unter Wahrung dienstlicher Belange einer kürzeren Frist als drei Monaten zugestimmt werden kann,

willige ich bis auf weiteres in eine Dienstplanung bei der Klinik ein, die für mich wöchtentliche Höchstarbeitszeiten

-bei Teilnahme an Bereitschaftdiensten/Rufberetschaftsdiensten
-bis zu 60 Stunden
bei Teilzeitbeschäftigung entsprechend des Arbeitszeitquotienten

zulassen.


Va multumesc

Re: Declaratie Rezidentiat Germania

Posted: Thu Oct 20, 2011 6:51 pm
by ciresar1988
O traducere la prima vedere, asa, ar suna cam asa:

Dupa ce am fost informat ca:
-pentru mine acceptarea sau refuzul acestei declaratii nu vor atrage dupa sine avantaje sau dezavantaje pentru dezvoltarea mea profesionala si pentru relatia angajator- angajat
- pot revoca aceasta declaratie in orice moment, prinrt-o instiintare scrisa adresata angajatorului, cu 3 luni inainte.
- se va verifica daca se poate aproba retragerea intr-un timp mai scurt de 3 luni, cu protejarea intereselor de serviciu.

ma declar de acord cu o planificare care va insemna pentru mine un timp de lucru maxim/sapt
- cu participarea la programul de garzi in spital /garzi la telefon

de pana la 60 de ore
(in cazull angajarii in part-time, cu reducerea procentuala aferenta )


Daca vrei o traducere cuvant cu cuvant, poate are alt coleg rabdare sa o faca. :)


Dar tu esti sigur ca vrei sa incepi sa lucrezi intr-un spital acum daca nu intelegi singur chestia asta? O sa iti blestemi zilele cand va trebui sa ii intelegi vorbind, daca ai bafta chiar si cu accent si regionalisme.

Re: Declaratie Rezidentiat Germania

Posted: Thu Oct 20, 2011 6:55 pm
by ciresar1988
Chiar, voi cum naiba ati traduce exact "Arbeitsverhältnisse"? Comportamente de munca ? :lol: Atmosfera de lucru? Nu se poate sa nu existe si in limba romana un cuvant birocratic de lemn pt asta !

Re: Declaratie Rezidentiat Germania

Posted: Thu Oct 20, 2011 7:01 pm
by lebada_calatoare
ciresar1988 wrote:Chiar, voi cum naiba ati traduce exact "Arbeitsverhältnisse"?

nu stiu, bre! eu m-am intors in tara! tot ce-mi amintesc este: alles gute! :mrgreen:

Re: Declaratie Rezidentiat Germania

Posted: Thu Oct 20, 2011 7:02 pm
by ciresar1988
Cum, l-ai uitat pe celebrul "mal" ??? Sa nu uitam de "alles klar", expresie invatata de orice roman la 3 zile dupa ce ajunge in clinica, desi totul ii e oricum, mai putin clar !

Re: Declaratie Rezidentiat Germania

Posted: Thu Oct 20, 2011 8:38 pm
by manolo
si "oder?" merita mentionat, oder?

Re: Declaratie Rezidentiat Germania

Posted: Thu Oct 20, 2011 8:43 pm
by 83lt44
Multumesc mult ciresar1988, va rog frumos daca puteti sa ma ajutati in continuare. Am primit de la spital pe langa contract si diferite "Bescheinigung zur Vorlage bei". Despre ce este vorba ? Acestea trebuie prezentate la diferite institutii? Una este catre ambasada Germaniei in Romania si una in DE la Bezirksregierung.
Multumesc frumos

Re: Declaratie Rezidentiat Germania

Posted: Thu Oct 20, 2011 8:59 pm
by ciresar1988
Nu te supara, dar de unde ai rasarit? Eu am presupus ca te incurca formularea birocratica din declaratia aia. Dar, din cate vad, nu ai inteles absolut nimic din ce ti-au spus oamenii aia acolo, si nici din hartiile primite nu poti citi nimic. Ce o sa faci in clinica??????

De unde sa stim noi ce acte ti-au cerut tie acolo?

Re: Declaratie Rezidentiat Germania

Posted: Thu Oct 20, 2011 9:19 pm
by Doftoroiu`
ciresar1988 wrote:Chiar, voi cum naiba ati traduce exact "Arbeitsverhältnisse"? Comportamente de munca ? :lol: Atmosfera de lucru? Nu se poate sa nu existe si in limba romana un cuvant birocratic de lemn pt asta !

Atitudinea fata de munca.... :mrgreen: seamana cu o sedinta de UTC, ca pe alea de PCR nu le-am mai apucat...
Lebado, gata te dai batuta?Rusini-i-ca!!!!!

Re: Declaratie Rezidentiat Germania

Posted: Thu Oct 20, 2011 11:07 pm
by darksunrise
83lt44 wrote:Cine ma poate ajuta cu o traducere.

Inteleg ca este vorba de o declaratie.
Erklärung

Nachdem ich darauf hingewiesen worden bin, dass
-mir aus der Abgabe oder Verweigerung dieser Erklärung keine Vor- oder Nachteile für mein berufliches Fortkommen oder den Bestand des Arbeitsverhältnisses erwachsen,
-ich diese Erklärung jederzeit mit einer Frist von drei Monaten schriftlich gegenüber meinem Arbeitgeber widerrufen kann,
- die Dienststelle prüfen wird, ob unter Wahrung dienstlicher Belange einer kürzeren Frist als drei Monaten zugestimmt werden kann,

willige ich bis auf weiteres in eine Dienstplanung bei der Klinik ein, die für mich wöchtentliche Höchstarbeitszeiten

-bei Teilnahme an Bereitschaftdiensten/Rufberetschaftsdiensten
-bis zu 60 Stunden
bei Teilzeitbeschäftigung entsprechend des Arbeitszeitquotienten

zulassen.


Va multumesc


Daca o puneai in Google translate si tot intelegeai foarte bine ce vrea sa zica... chiar asa nu puneti mana sa faceti nimic frate, ba vreti traduceri, ba exemple de CVuri ba aia ba ailalta...
Scuza-ma dar chiar asa nu sunteti in stare sa cautati pe net? Gasiti tot ce va trebuie.
PS: Cu google translate am facut eu proba, deci tot se intelege ce vrea sa spuna si daca nu stii boaba de germana. Ca sa nu mai spunem ca puteai sa te uiti si in dictionar la ce cuvinte nu intelegi.

Re: Declaratie Rezidentiat Germania

Posted: Tue Nov 01, 2011 8:04 pm
by atlantiana
Arbeitsverhältnis e raport de munca. Asta e termenul romanesc.