Cine ma poate ajuta cu o traducere.
Inteleg ca este vorba de o declaratie.
Erklärung
Nachdem ich darauf hingewiesen worden bin, dass
-mir aus der Abgabe oder Verweigerung dieser Erklärung keine Vor- oder Nachteile für mein berufliches Fortkommen oder den Bestand des Arbeitsverhältnisses erwachsen,
-ich diese Erklärung jederzeit mit einer Frist von drei Monaten schriftlich gegenüber meinem Arbeitgeber widerrufen kann,
- die Dienststelle prüfen wird, ob unter Wahrung dienstlicher Belange einer kürzeren Frist als drei Monaten zugestimmt werden kann,
willige ich bis auf weiteres in eine Dienstplanung bei der Klinik ein, die für mich wöchtentliche Höchstarbeitszeiten
-bei Teilnahme an Bereitschaftdiensten/Rufberetschaftsdiensten
-bis zu 60 Stunden
bei Teilzeitbeschäftigung entsprechend des Arbeitszeitquotienten
zulassen.
Va multumesc
Declaratie Rezidentiat Germania
- ciresar1988
- elder
- Posts: 1201
- Joined: Mon Jul 28, 2003 11:58 pm
- Location: Graceland, Memphis, Tennessee
- Contact:
Re: Declaratie Rezidentiat Germania
O traducere la prima vedere, asa, ar suna cam asa:
Dupa ce am fost informat ca:
-pentru mine acceptarea sau refuzul acestei declaratii nu vor atrage dupa sine avantaje sau dezavantaje pentru dezvoltarea mea profesionala si pentru relatia angajator- angajat
- pot revoca aceasta declaratie in orice moment, prinrt-o instiintare scrisa adresata angajatorului, cu 3 luni inainte.
- se va verifica daca se poate aproba retragerea intr-un timp mai scurt de 3 luni, cu protejarea intereselor de serviciu.
ma declar de acord cu o planificare care va insemna pentru mine un timp de lucru maxim/sapt
- cu participarea la programul de garzi in spital /garzi la telefon
de pana la 60 de ore
(in cazull angajarii in part-time, cu reducerea procentuala aferenta )
Daca vrei o traducere cuvant cu cuvant, poate are alt coleg rabdare sa o faca.
Dar tu esti sigur ca vrei sa incepi sa lucrezi intr-un spital acum daca nu intelegi singur chestia asta? O sa iti blestemi zilele cand va trebui sa ii intelegi vorbind, daca ai bafta chiar si cu accent si regionalisme.
Dupa ce am fost informat ca:
-pentru mine acceptarea sau refuzul acestei declaratii nu vor atrage dupa sine avantaje sau dezavantaje pentru dezvoltarea mea profesionala si pentru relatia angajator- angajat
- pot revoca aceasta declaratie in orice moment, prinrt-o instiintare scrisa adresata angajatorului, cu 3 luni inainte.
- se va verifica daca se poate aproba retragerea intr-un timp mai scurt de 3 luni, cu protejarea intereselor de serviciu.
ma declar de acord cu o planificare care va insemna pentru mine un timp de lucru maxim/sapt
- cu participarea la programul de garzi in spital /garzi la telefon
de pana la 60 de ore
(in cazull angajarii in part-time, cu reducerea procentuala aferenta )
Daca vrei o traducere cuvant cu cuvant, poate are alt coleg rabdare sa o faca.
Dar tu esti sigur ca vrei sa incepi sa lucrezi intr-un spital acum daca nu intelegi singur chestia asta? O sa iti blestemi zilele cand va trebui sa ii intelegi vorbind, daca ai bafta chiar si cu accent si regionalisme.
Cu prostul nescolarizat
Te lupti putin si ai scapat.
Dar duci o lupta colosala,
Cu prostul care are scoala!
(user neserios)
Te lupti putin si ai scapat.
Dar duci o lupta colosala,
Cu prostul care are scoala!
(user neserios)
- ciresar1988
- elder
- Posts: 1201
- Joined: Mon Jul 28, 2003 11:58 pm
- Location: Graceland, Memphis, Tennessee
- Contact:
Re: Declaratie Rezidentiat Germania
Chiar, voi cum naiba ati traduce exact "Arbeitsverhältnisse"? Comportamente de munca ? Atmosfera de lucru? Nu se poate sa nu existe si in limba romana un cuvant birocratic de lemn pt asta !
Cu prostul nescolarizat
Te lupti putin si ai scapat.
Dar duci o lupta colosala,
Cu prostul care are scoala!
(user neserios)
Te lupti putin si ai scapat.
Dar duci o lupta colosala,
Cu prostul care are scoala!
(user neserios)
-
- elder
- Posts: 1396
- Joined: Tue Mar 29, 2011 10:29 pm
Re: Declaratie Rezidentiat Germania
ciresar1988 wrote:Chiar, voi cum naiba ati traduce exact "Arbeitsverhältnisse"?
nu stiu, bre! eu m-am intors in tara! tot ce-mi amintesc este: alles gute!
- ciresar1988
- elder
- Posts: 1201
- Joined: Mon Jul 28, 2003 11:58 pm
- Location: Graceland, Memphis, Tennessee
- Contact:
Re: Declaratie Rezidentiat Germania
Cum, l-ai uitat pe celebrul "mal" ??? Sa nu uitam de "alles klar", expresie invatata de orice roman la 3 zile dupa ce ajunge in clinica, desi totul ii e oricum, mai putin clar !
Cu prostul nescolarizat
Te lupti putin si ai scapat.
Dar duci o lupta colosala,
Cu prostul care are scoala!
(user neserios)
Te lupti putin si ai scapat.
Dar duci o lupta colosala,
Cu prostul care are scoala!
(user neserios)
- manolo
- elder
- Posts: 828
- Joined: Tue Dec 16, 2003 10:06 pm
- Location: pe la mare... inaltime
- Contact:
Re: Declaratie Rezidentiat Germania
si "oder?" merita mentionat, oder?
Cum nu vii tu, Tepes Doamne, ca punand mana pe ei
Sa-i imparti in doua cete: in smintiti si in misei.
Si in doua temniti large cu de-a sila sa-i aduni,
Sa dai foc la puscarie si la casa de nebuni.
Sa-i imparti in doua cete: in smintiti si in misei.
Si in doua temniti large cu de-a sila sa-i aduni,
Sa dai foc la puscarie si la casa de nebuni.
-
- junior
- Posts: 36
- Joined: Mon Nov 16, 2009 5:01 pm
Re: Declaratie Rezidentiat Germania
Multumesc mult ciresar1988, va rog frumos daca puteti sa ma ajutati in continuare. Am primit de la spital pe langa contract si diferite "Bescheinigung zur Vorlage bei". Despre ce este vorba ? Acestea trebuie prezentate la diferite institutii? Una este catre ambasada Germaniei in Romania si una in DE la Bezirksregierung.
Multumesc frumos
Multumesc frumos
- ciresar1988
- elder
- Posts: 1201
- Joined: Mon Jul 28, 2003 11:58 pm
- Location: Graceland, Memphis, Tennessee
- Contact:
Re: Declaratie Rezidentiat Germania
Nu te supara, dar de unde ai rasarit? Eu am presupus ca te incurca formularea birocratica din declaratia aia. Dar, din cate vad, nu ai inteles absolut nimic din ce ti-au spus oamenii aia acolo, si nici din hartiile primite nu poti citi nimic. Ce o sa faci in clinica??????
De unde sa stim noi ce acte ti-au cerut tie acolo?
De unde sa stim noi ce acte ti-au cerut tie acolo?
Cu prostul nescolarizat
Te lupti putin si ai scapat.
Dar duci o lupta colosala,
Cu prostul care are scoala!
(user neserios)
Te lupti putin si ai scapat.
Dar duci o lupta colosala,
Cu prostul care are scoala!
(user neserios)
- Doftoroiu`
- senior
- Posts: 436
- Joined: Tue Jul 08, 2003 11:57 am
- Location: Orasul minerilor
Re: Declaratie Rezidentiat Germania
ciresar1988 wrote:Chiar, voi cum naiba ati traduce exact "Arbeitsverhältnisse"? Comportamente de munca ? Atmosfera de lucru? Nu se poate sa nu existe si in limba romana un cuvant birocratic de lemn pt asta !
Atitudinea fata de munca.... seamana cu o sedinta de UTC, ca pe alea de PCR nu le-am mai apucat...
Lebado, gata te dai batuta?Rusini-i-ca!!!!!
- darksunrise
- elder
- Posts: 903
- Joined: Tue Feb 12, 2008 3:32 pm
- Location: Fantasyland
Re: Declaratie Rezidentiat Germania
83lt44 wrote:Cine ma poate ajuta cu o traducere.
Inteleg ca este vorba de o declaratie.
Erklärung
Nachdem ich darauf hingewiesen worden bin, dass
-mir aus der Abgabe oder Verweigerung dieser Erklärung keine Vor- oder Nachteile für mein berufliches Fortkommen oder den Bestand des Arbeitsverhältnisses erwachsen,
-ich diese Erklärung jederzeit mit einer Frist von drei Monaten schriftlich gegenüber meinem Arbeitgeber widerrufen kann,
- die Dienststelle prüfen wird, ob unter Wahrung dienstlicher Belange einer kürzeren Frist als drei Monaten zugestimmt werden kann,
willige ich bis auf weiteres in eine Dienstplanung bei der Klinik ein, die für mich wöchtentliche Höchstarbeitszeiten
-bei Teilnahme an Bereitschaftdiensten/Rufberetschaftsdiensten
-bis zu 60 Stunden
bei Teilzeitbeschäftigung entsprechend des Arbeitszeitquotienten
zulassen.
Va multumesc
Daca o puneai in Google translate si tot intelegeai foarte bine ce vrea sa zica... chiar asa nu puneti mana sa faceti nimic frate, ba vreti traduceri, ba exemple de CVuri ba aia ba ailalta...
Scuza-ma dar chiar asa nu sunteti in stare sa cautati pe net? Gasiti tot ce va trebuie.
PS: Cu google translate am facut eu proba, deci tot se intelege ce vrea sa spuna si daca nu stii boaba de germana. Ca sa nu mai spunem ca puteai sa te uiti si in dictionar la ce cuvinte nu intelegi.
There is a fine line between fishing and just standing on the shore like an om mai putin dotat intelectual.
-
- senior
- Posts: 391
- Joined: Fri Mar 11, 2005 12:09 pm
- Location: constanta
Re: Declaratie Rezidentiat Germania
Arbeitsverhältnis e raport de munca. Asta e termenul romanesc.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests