Traduceri motamo in romana
- cris3
- senior
- Posts: 256
- Joined: Sun Oct 04, 2009 12:39 pm
Traduceri motamo in romana
Imi plac la nebunie traducerile motamo germana – romana, de exemplu:
Aufbauen – ich kann mich gut aufbauen, adica "ma pot construi bine" : parca ma si vad Ana a lu Manole, zidita, primind o caramida in cap de la sef si putin ciment in gura de la Oberarzt, ca deh ei participa cel mai bine la „construirea mea“.
Intotdeauna am fost de parere ca nemtii au 2 capete, din care cauza subconstient la ei se cheama Hinterkopf. Denumirile lor or fi ele logice, insa nu pot sa ma abtin de la traducerea motamo – cand am auzit prima data termenul la colega mea, o si vedeam cum o urmeaza “Capul din urma” in deciziile luate.
Ce ma enerveaza insa la culme e ca de exemplu la 53 trebe sa spui 35!!! Mi se pare inca imposibil.
Ah, si inca o faza tare, la telefon, cand trebe sa astepti, iti spune robotul “Gedulden Sie sich”, adica "Rabdariti-va"
Ma umfla rasul de fiecare data cand gasesc o expresie de genul asta.
Banui ca si voi mai aveti exemple, nu numai din germana, evident.
Aufbauen – ich kann mich gut aufbauen, adica "ma pot construi bine" : parca ma si vad Ana a lu Manole, zidita, primind o caramida in cap de la sef si putin ciment in gura de la Oberarzt, ca deh ei participa cel mai bine la „construirea mea“.
Intotdeauna am fost de parere ca nemtii au 2 capete, din care cauza subconstient la ei se cheama Hinterkopf. Denumirile lor or fi ele logice, insa nu pot sa ma abtin de la traducerea motamo – cand am auzit prima data termenul la colega mea, o si vedeam cum o urmeaza “Capul din urma” in deciziile luate.
Ce ma enerveaza insa la culme e ca de exemplu la 53 trebe sa spui 35!!! Mi se pare inca imposibil.
Ah, si inca o faza tare, la telefon, cand trebe sa astepti, iti spune robotul “Gedulden Sie sich”, adica "Rabdariti-va"
Ma umfla rasul de fiecare data cand gasesc o expresie de genul asta.
Banui ca si voi mai aveti exemple, nu numai din germana, evident.
- holliday
- elite
- Posts: 5024
- Joined: Wed Jul 14, 2010 7:10 pm
- Location: procrastination - retras in vizuina tapirului
- Contact:
Re: Traduceri motamo in romana
voiai sa zici mot à mot ?
da, ceva de genu:
la bas (acolo), mon poulet dans votre cour (puiul meu in curtea dumneavoastra)
tu est foutu (esti terminat), etc.
nu-mi mai vin acum, dar o sa mai scriu daca-mi aduc aminte.
da, ceva de genu:
la bas (acolo), mon poulet dans votre cour (puiul meu in curtea dumneavoastra)
tu est foutu (esti terminat), etc.
nu-mi mai vin acum, dar o sa mai scriu daca-mi aduc aminte.
Being a male is a matter of birth, being a man is a matter of age but being a gentleman is a matter of choise
ANUNT:
Am nevoie de dusmani noi. Cei vechi au inceput sa ma placa!
ANUNT:
Am nevoie de dusmani noi. Cei vechi au inceput sa ma placa!
- Chingachgook
- addicted
- Posts: 23561
- Joined: Wed Nov 26, 2003 6:34 pm
- Location: in hamac
Re: Traduceri motamo in romana
@ holidei
si eu m-am amuzat foarte tare cand le-am auzit prima data
in clasa a 5 a
si eu m-am amuzat foarte tare cand le-am auzit prima data
in clasa a 5 a
Sunt cel mai pașnic om din lume. Dorințele mele sunt: o căsuță modestă, un pat bun si o gradina cu pomi. Iar dacă Domnul Dumnezeu ar vrea să mă facă într-adevăr fericit, as vedea spânzurați în acești pomi șase sau șapte din dușmanii mei...
- holliday
- elite
- Posts: 5024
- Joined: Wed Jul 14, 2010 7:10 pm
- Location: procrastination - retras in vizuina tapirului
- Contact:
Re: Traduceri motamo in romana
si ce accent aveati pe vremea lui ceasca?
Being a male is a matter of birth, being a man is a matter of age but being a gentleman is a matter of choise
ANUNT:
Am nevoie de dusmani noi. Cei vechi au inceput sa ma placa!
ANUNT:
Am nevoie de dusmani noi. Cei vechi au inceput sa ma placa!
- manolo
- elder
- Posts: 828
- Joined: Tue Dec 16, 2003 10:06 pm
- Location: pe la mare... inaltime
- Contact:
Re: Traduceri motamo in romana
holliday wrote:si ce accent aveati pe vremea lui ceasca?
nu conteaza accentul. conteaza daca el avea voie prin contract sa se amuze... restul e tacere!
Cum nu vii tu, Tepes Doamne, ca punand mana pe ei
Sa-i imparti in doua cete: in smintiti si in misei.
Si in doua temniti large cu de-a sila sa-i aduni,
Sa dai foc la puscarie si la casa de nebuni.
Sa-i imparti in doua cete: in smintiti si in misei.
Si in doua temniti large cu de-a sila sa-i aduni,
Sa dai foc la puscarie si la casa de nebuni.
- Calico
- addicted
- Posts: 42646
- Joined: Tue Mar 16, 2004 12:27 pm
Re: Traduceri motamo in romana
Mie mi se pare misto cand oamenii nu mai stiu sa traduca deloc si cand vorbesc in romana intercaleaza cuvinte straine. De exemplu aici pe forum sunt o gramada de posturi presarate cu nemtisme.
Sau un exemplu spaniol, ca sa nu se creada ca am prejudecati, prieteni care locuiesc in Spania si cu care vorbesc pe messenger in romana si in loc de "ha, ha, ha" scriu "ja, ja, ja", pentru ca asa se scrie in spaniola. Ma distreaza la culme. Ja, ja, ja!
Sau un exemplu spaniol, ca sa nu se creada ca am prejudecati, prieteni care locuiesc in Spania si cu care vorbesc pe messenger in romana si in loc de "ha, ha, ha" scriu "ja, ja, ja", pentru ca asa se scrie in spaniola. Ma distreaza la culme. Ja, ja, ja!
- Phat Skidz
- dɥɐʇ sʞıpz
- Posts: 17803
- Joined: Sun Jul 06, 2003 9:51 am
Re: Traduceri motamo in romana
holliday wrote:tu est foutu (esti terminat), etc.
De fapt, aici nu e vorba deloc de vreo coincidență. Verbul "foutre" se trage etimologic din latinescul "futuo", care a dat în limba română verbul....exact, ăla. În franceza veche "foutre" avea exact aceeași semnificație ca la noi. Partea interesantă e că, de-a lungul timpului, în franceză verbul și-a pierdut complet sensul propriu. (Și mai interesant e că cuvântul care i-a luat locul în registrul cel mai vulgar este "baiser", un verb cu o etimologie foarte inocentă, care însemna la origine "a săruta").
Totuși, anumite cuvinte din familia lui "foutre" și-au păstrat conotația sexuală. Substantivul "le foutre" înseamnă lichid seminal, de exemplu.
Foarte bună, dar clasică, e aia cu "nebunule, toate clipele aleargă".
Pe mine nemțismele de pe imed mă cam enervează. În majoritatea timpului, nu înțeleg mai nimic din ce vorbesc între ei colegii din Germania. E ca și când nu ar vrea să pricepem și noi despre ce e vorba. "Hahaha, să vă spun una bună! Eram aseară de Urlaub și a venit un Fartmacher cu un Schlupstzt! Noroc cu Oberschwanzul care juca o partidă Gewurztraminer. Iar ăla a făcut stop cardiac și toate Gegegenschmurphele alergau ca disperatele răcnind Arschfeuer! Arschfeuer!" WTF???
SUNT BOȘOROGUL IMEDULUI
- cris3
- senior
- Posts: 256
- Joined: Sun Oct 04, 2009 12:39 pm
Re: Traduceri motamo in romana
Ma simt cu musca pe caciula, io sunt aia cu Urlaub
Imi cer scuze, Vlad, promit ca ma las de nemtisme.
- holliday
- elite
- Posts: 5024
- Joined: Wed Jul 14, 2010 7:10 pm
- Location: procrastination - retras in vizuina tapirului
- Contact:
Re: Traduceri motamo in romana
mie mi se pare hazliu cum se oftica vlad ca nu intelege ce zice lumea in germana, dar mi se pare si mai hilar ca e enervat si curios in acelasi timp.
eu de fapt cred ca se prosteste, ca intelege tot, dar vrea ca si ceilalti sa inteleaga.
merci pentru explicatia data vlad esti de mare utilitate pe forumul asta.
un fel de fr ickipedia. (fr vine de la freud si francais in acelasi timp)
eu de fapt cred ca se prosteste, ca intelege tot, dar vrea ca si ceilalti sa inteleaga.
merci pentru explicatia data vlad esti de mare utilitate pe forumul asta.
un fel de fr ickipedia. (fr vine de la freud si francais in acelasi timp)
Being a male is a matter of birth, being a man is a matter of age but being a gentleman is a matter of choise
ANUNT:
Am nevoie de dusmani noi. Cei vechi au inceput sa ma placa!
ANUNT:
Am nevoie de dusmani noi. Cei vechi au inceput sa ma placa!
- Phat Skidz
- dɥɐʇ sʞıpz
- Posts: 17803
- Joined: Sun Jul 06, 2003 9:51 am
Re: Traduceri motamo in romana
cris3 wrote:Ma simt cu musca pe caciula, io sunt aia cu Urlaub
M-a intrigat cuvântul ăsta, recunosc. Urlaub. Mă face să mă gândesc la un răget animalic, sau la localitatea Urlați.
SUNT BOȘOROGUL IMEDULUI
- manolo
- elder
- Posts: 828
- Joined: Tue Dec 16, 2003 10:06 pm
- Location: pe la mare... inaltime
- Contact:
Re: Traduceri motamo in romana
vlad s. wrote:cris3 wrote:Ma simt cu musca pe caciula, io sunt aia cu Urlaub
M-a intrigat cuvântul ăsta, recunosc. Urlaub. Mă face să mă gândesc la un răget animalic, sau la localitatea Urlați.
pai e logic, te duci in concediu sa urlii toate problemele din sectie, sa scapi de ele. ptr un psihiatru ar trebui sa fie usor sa vada asta.
Cum nu vii tu, Tepes Doamne, ca punand mana pe ei
Sa-i imparti in doua cete: in smintiti si in misei.
Si in doua temniti large cu de-a sila sa-i aduni,
Sa dai foc la puscarie si la casa de nebuni.
Sa-i imparti in doua cete: in smintiti si in misei.
Si in doua temniti large cu de-a sila sa-i aduni,
Sa dai foc la puscarie si la casa de nebuni.
- kcuf_di
- senior
- Posts: 320
- Joined: Thu Dec 04, 2008 2:02 pm
- Location: SG
- b3
- elite
- Posts: 4122
- Joined: Fri Jul 25, 2003 2:22 pm
- Location: Bucuresti
Re: Traduceri motamo in romana
^
subscriu la ce-a zis vlad, si pe mine ma scoate din sarite. vorbiti bai nene romaneste sau macar cu cuvinte din engleza +/- franceza pe care le intelege toata lumea
subscriu la ce-a zis vlad, si pe mine ma scoate din sarite. vorbiti bai nene romaneste sau macar cu cuvinte din engleza +/- franceza pe care le intelege toata lumea
Pentru fiecare doctor exista alt doctor egal si de sens opus - ceea ce explica de ce gasesti atat de usor experti care sa se contrazica total unii pe altii.
Ce este un forum ? | Vreau o tara ca afara
Ce este un forum ? | Vreau o tara ca afara
- holliday
- elite
- Posts: 5024
- Joined: Wed Jul 14, 2010 7:10 pm
- Location: procrastination - retras in vizuina tapirului
- Contact:
Re: Traduceri motamo in romana
b3 wrote:^
subscriu la ce-a zis vlad, si pe mine ma scoate din sarite. vorbiti bai nene romaneste sau macar cu cuvinte din engleza +/- franceza pe care le intelege toata lumea
wenn Sie nicht Geld geben
Being a male is a matter of birth, being a man is a matter of age but being a gentleman is a matter of choise
ANUNT:
Am nevoie de dusmani noi. Cei vechi au inceput sa ma placa!
ANUNT:
Am nevoie de dusmani noi. Cei vechi au inceput sa ma placa!
- cris3
- senior
- Posts: 256
- Joined: Sun Oct 04, 2009 12:39 pm
Re: Traduceri motamo in romana
Ich habe meine Entscheidung getroffen - Mi-am intalnit decizia ....si am mers impreuna la o cafea.
- Phat Skidz
- dɥɐʇ sʞıpz
- Posts: 17803
- Joined: Sun Jul 06, 2003 9:51 am
- cris3
- senior
- Posts: 256
- Joined: Sun Oct 04, 2009 12:39 pm
Re: Traduceri motamo in romana
vlad s. wrote:Ich etwas, dass Sie alle neidisch sind.
Urlaub! Urlaub!
- ciresar1988
- elder
- Posts: 1201
- Joined: Mon Jul 28, 2003 11:58 pm
- Location: Graceland, Memphis, Tennessee
- Contact:
Re: Traduceri motamo in romana
b3 wrote:^
subscriu la ce-a zis vlad, si pe mine ma scoate din sarite. vorbiti bai nene romaneste sau macar cu cuvinte din engleza +/- franceza pe care le intelege toata lumea
Te temi ca facem misto de tine si nu stii, ca sa ne banezi?
Si ce dracu, tu esti toata lumea? Esti un caz special (care si necesita atentie speciala). Cum de nu intelegi?
Cu prostul nescolarizat
Te lupti putin si ai scapat.
Dar duci o lupta colosala,
Cu prostul care are scoala!
(user neserios)
Te lupti putin si ai scapat.
Dar duci o lupta colosala,
Cu prostul care are scoala!
(user neserios)
-
- senior
- Posts: 103
- Joined: Thu Nov 03, 2005 3:17 pm
Re: Traduceri motamo in romana
.......warten sie mal geschwint
Asta in romina s-ar traduce: 'asteptati repede'
Asta in romina s-ar traduce: 'asteptati repede'
- dr.rezidentx1
- senior
- Posts: 341
- Joined: Sat Jun 23, 2007 11:08 pm
- Location: France
Re: Traduceri motamo in romana
Gewurztraminer ,asta nu e sortiment de vin alsacian, din cate stiu asa se scrie....
vlad s. wrote:holliday wrote:tu est foutu (esti terminat), etc.
De fapt, aici nu e vorba deloc de vreo coincidență. Verbul "foutre" se trage etimologic din latinescul "futuo", care a dat în limba română verbul....exact, ăla. În franceza veche "foutre" avea exact aceeași semnificație ca la noi. Partea interesantă e că, de-a lungul timpului, în franceză verbul și-a pierdut complet sensul propriu. (Și mai interesant e că cuvântul care i-a luat locul în registrul cel mai vulgar este "baiser", un verb cu o etimologie foarte inocentă, care însemna la origine "a săruta").
Totuși, anumite cuvinte din familia lui "foutre" și-au păstrat conotația sexuală. Substantivul "le foutre" înseamnă lichid seminal, de exemplu.
Foarte bună, dar clasică, e aia cu "nebunule, toate clipele aleargă".
Pe mine nemțismele de pe imed mă cam enervează. În majoritatea timpului, nu înțeleg mai nimic din ce vorbesc între ei colegii din Germania. E ca și când nu ar vrea să pricepem și noi despre ce e vorba. "Hahaha, să vă spun una bună! Eram aseară de Urlaub și a venit un Fartmacher cu un Schlupstzt! Noroc cu Oberschwanzul care juca o partidă Gewurztraminer. Iar ăla a făcut stop cardiac și toate Gegegenschmurphele alergau ca disperatele răcnind Arschfeuer! Arschfeuer!" WTF???
Return to “Cum pleci din tara”
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests