Traduceri motamo in romana

...ca nu se mai poate
User avatar
cris3
senior
senior
Posts: 256
Joined: Sun Oct 04, 2009 12:39 pm

Traduceri motamo in romana

Postby cris3 » Wed Nov 10, 2010 10:24 pm

Imi plac la nebunie traducerile motamo germana – romana, de exemplu:
Aufbauen – ich kann mich gut aufbauen, adica "ma pot construi bine" :devil: : parca ma si vad Ana a lu Manole, zidita, primind o caramida in cap de la sef si putin ciment in gura de la Oberarzt, ca deh ei participa cel mai bine la „construirea mea“.
Intotdeauna am fost de parere ca nemtii au 2 capete, din care cauza subconstient la ei se cheama Hinterkopf. Denumirile lor or fi ele logice, insa nu pot sa ma abtin de la traducerea motamo – cand am auzit prima data termenul la colega mea, o si vedeam cum o urmeaza “Capul din urma” in deciziile luate.
Ce ma enerveaza insa la culme e ca de exemplu la 53 trebe sa spui 35!!! Mi se pare inca imposibil.
Ah, si inca o faza tare, la telefon, cand trebe sa astepti, iti spune robotul “Gedulden Sie sich”, adica "Rabdariti-va" :lol: :lol: :lol:
Ma umfla rasul de fiecare data cand gasesc o expresie de genul asta.

Banui ca si voi mai aveti exemple, nu numai din germana, evident.

User avatar
holliday
elite
elite
Posts: 5024
Joined: Wed Jul 14, 2010 7:10 pm
Location: procrastination - retras in vizuina tapirului
Contact:

Re: Traduceri motamo in romana

Postby holliday » Wed Nov 10, 2010 10:38 pm

voiai sa zici mot à mot ?

da, ceva de genu:

la bas (acolo), mon poulet dans votre cour (puiul meu in curtea dumneavoastra)
tu est foutu (esti terminat), etc.

nu-mi mai vin acum, dar o sa mai scriu daca-mi aduc aminte.

User avatar
Chingachgook
addicted
addicted
Posts: 23532
Joined: Wed Nov 26, 2003 6:34 pm
Location: in hamac

Re: Traduceri motamo in romana

Postby Chingachgook » Wed Nov 10, 2010 10:57 pm

@ holidei
si eu m-am amuzat foarte tare cand le-am auzit prima data







in clasa a 5 a
Sunt cel mai pașnic om din lume. Dorințele mele sunt: o căsuță modestă, un pat bun si o gradina cu pomi. Iar dacă Domnul Dumnezeu ar vrea să mă facă într-adevăr fericit, as vedea spânzurați în acești pomi șase sau șapte din dușmanii mei...

User avatar
holliday
elite
elite
Posts: 5024
Joined: Wed Jul 14, 2010 7:10 pm
Location: procrastination - retras in vizuina tapirului
Contact:

Re: Traduceri motamo in romana

Postby holliday » Wed Nov 10, 2010 11:33 pm

si ce accent aveati pe vremea lui ceasca?

User avatar
manolo
elder
elder
Posts: 828
Joined: Tue Dec 16, 2003 10:06 pm
Location: pe la mare... inaltime
Contact:

Re: Traduceri motamo in romana

Postby manolo » Thu Nov 11, 2010 12:21 am

holliday wrote:si ce accent aveati pe vremea lui ceasca?

nu conteaza accentul. conteaza daca el avea voie prin contract sa se amuze... restul e tacere!
Cum nu vii tu, Tepes Doamne, ca punand mana pe ei
Sa-i imparti in doua cete: in smintiti si in misei.
Si in doua temniti large cu de-a sila sa-i aduni,
Sa dai foc la puscarie si la casa de nebuni.

User avatar
MumaPadurii
addicted
addicted
Posts: 28990
Joined: Tue Mar 16, 2004 12:27 pm

Re: Traduceri motamo in romana

Postby MumaPadurii » Thu Nov 11, 2010 7:54 am

Mie mi se pare misto cand oamenii nu mai stiu sa traduca deloc si cand vorbesc in romana intercaleaza cuvinte straine. De exemplu aici pe forum sunt o gramada de posturi presarate cu nemtisme.
Sau un exemplu spaniol, ca sa nu se creada ca am prejudecati, prieteni care locuiesc in Spania si cu care vorbesc pe messenger in romana si in loc de "ha, ha, ha" scriu "ja, ja, ja", pentru ca asa se scrie in spaniola. Ma distreaza la culme. Ja, ja, ja!
Muma the Puma

User avatar
Phat Skidz
dɥɐʇ sʞıpz
Posts: 17016
Joined: Sun Jul 06, 2003 9:51 am

Re: Traduceri motamo in romana

Postby Phat Skidz » Thu Nov 11, 2010 8:49 am

holliday wrote:tu est foutu (esti terminat), etc.

De fapt, aici nu e vorba deloc de vreo coincidență. Verbul "foutre" se trage etimologic din latinescul "futuo", care a dat în limba română verbul....exact, ăla. În franceza veche "foutre" avea exact aceeași semnificație ca la noi. Partea interesantă e că, de-a lungul timpului, în franceză verbul și-a pierdut complet sensul propriu. (Și mai interesant e că cuvântul care i-a luat locul în registrul cel mai vulgar este "baiser", un verb cu o etimologie foarte inocentă, care însemna la origine "a săruta").
Totuși, anumite cuvinte din familia lui "foutre" și-au păstrat conotația sexuală. Substantivul "le foutre" înseamnă lichid seminal, de exemplu.

Foarte bună, dar clasică, e aia cu "nebunule, toate clipele aleargă".

Pe mine nemțismele de pe imed mă cam enervează. În majoritatea timpului, nu înțeleg mai nimic din ce vorbesc între ei colegii din Germania. E ca și când nu ar vrea să pricepem și noi despre ce e vorba. "Hahaha, să vă spun una bună! Eram aseară de Urlaub și a venit un Fartmacher cu un Schlupstzt! Noroc cu Oberschwanzul care juca o partidă Gewurztraminer. Iar ăla a făcut stop cardiac și toate Gegegenschmurphele alergau ca disperatele răcnind Arschfeuer! Arschfeuer!" WTF???
and in the eyes of the jackal i say kaboom

User avatar
cris3
senior
senior
Posts: 256
Joined: Sun Oct 04, 2009 12:39 pm

Re: Traduceri motamo in romana

Postby cris3 » Thu Nov 11, 2010 9:36 am

:oops: :oops:
Ma simt cu musca pe caciula, io sunt aia cu Urlaub :mrgreen:
Imi cer scuze, Vlad, promit ca ma las de nemtisme.
:oops:

User avatar
holliday
elite
elite
Posts: 5024
Joined: Wed Jul 14, 2010 7:10 pm
Location: procrastination - retras in vizuina tapirului
Contact:

Re: Traduceri motamo in romana

Postby holliday » Thu Nov 11, 2010 9:57 am

mie mi se pare hazliu cum se oftica vlad ca nu intelege ce zice lumea in germana, dar mi se pare si mai hilar ca e enervat si curios in acelasi timp.
eu de fapt cred ca se prosteste, ca intelege tot, dar vrea ca si ceilalti sa inteleaga.

merci pentru explicatia data vlad :) esti de mare utilitate pe forumul asta.
un fel de fr ickipedia. (fr vine de la freud si francais in acelasi timp) :allright:

User avatar
Phat Skidz
dɥɐʇ sʞıpz
Posts: 17016
Joined: Sun Jul 06, 2003 9:51 am

Re: Traduceri motamo in romana

Postby Phat Skidz » Thu Nov 11, 2010 10:38 am

cris3 wrote:Ma simt cu musca pe caciula, io sunt aia cu Urlaub

M-a intrigat cuvântul ăsta, recunosc. Urlaub. Mă face să mă gândesc la un răget animalic, sau la localitatea Urlați.
and in the eyes of the jackal i say kaboom

User avatar
manolo
elder
elder
Posts: 828
Joined: Tue Dec 16, 2003 10:06 pm
Location: pe la mare... inaltime
Contact:

Re: Traduceri motamo in romana

Postby manolo » Thu Nov 11, 2010 2:05 pm

vlad s. wrote:
cris3 wrote:Ma simt cu musca pe caciula, io sunt aia cu Urlaub

M-a intrigat cuvântul ăsta, recunosc. Urlaub. Mă face să mă gândesc la un răget animalic, sau la localitatea Urlați.

pai e logic, te duci in concediu sa urlii toate problemele din sectie, sa scapi de ele. ptr un psihiatru ar trebui sa fie usor sa vada asta.
Cum nu vii tu, Tepes Doamne, ca punand mana pe ei

Sa-i imparti in doua cete: in smintiti si in misei.

Si in doua temniti large cu de-a sila sa-i aduni,

Sa dai foc la puscarie si la casa de nebuni.

User avatar
kcuf_di
senior
senior
Posts: 320
Joined: Thu Dec 04, 2008 2:02 pm
Location: SG

Re: Traduceri motamo in romana

Postby kcuf_di » Thu Nov 11, 2010 2:34 pm

:lol: Cat de tare e povestea din Urlaubul lui Vlad!
cse kestie

User avatar
b3
elite
elite
Posts: 4122
Joined: Fri Jul 25, 2003 2:22 pm
Location: Bucuresti

Re: Traduceri motamo in romana

Postby b3 » Fri Nov 19, 2010 11:16 pm

^ :lol: :lol:

subscriu la ce-a zis vlad, si pe mine ma scoate din sarite. vorbiti bai nene romaneste sau macar cu cuvinte din engleza +/- franceza pe care le intelege toata lumea
Pentru fiecare doctor exista alt doctor egal si de sens opus - ceea ce explica de ce gasesti atat de usor experti care sa se contrazica total unii pe altii.
Ce este un forum ? | Vreau o tara ca afara

User avatar
holliday
elite
elite
Posts: 5024
Joined: Wed Jul 14, 2010 7:10 pm
Location: procrastination - retras in vizuina tapirului
Contact:

Re: Traduceri motamo in romana

Postby holliday » Fri Nov 19, 2010 11:29 pm

b3 wrote:^ :lol: :lol:

subscriu la ce-a zis vlad, si pe mine ma scoate din sarite. vorbiti bai nene romaneste sau macar cu cuvinte din engleza +/- franceza pe care le intelege toata lumea


wenn Sie nicht Geld geben :devil:

User avatar
cris3
senior
senior
Posts: 256
Joined: Sun Oct 04, 2009 12:39 pm

Re: Traduceri motamo in romana

Postby cris3 » Sat Nov 20, 2010 5:16 pm

Ich habe meine Entscheidung getroffen - Mi-am intalnit decizia :mrgreen: ....si am mers impreuna la o cafea.

User avatar
Phat Skidz
dɥɐʇ sʞıpz
Posts: 17016
Joined: Sun Jul 06, 2003 9:51 am

Re: Traduceri motamo in romana

Postby Phat Skidz » Sat Nov 20, 2010 9:29 pm

Ich etwas, dass Sie alle neidisch sind.
and in the eyes of the jackal i say kaboom

User avatar
cris3
senior
senior
Posts: 256
Joined: Sun Oct 04, 2009 12:39 pm

Re: Traduceri motamo in romana

Postby cris3 » Sat Nov 20, 2010 10:18 pm

vlad s. wrote:Ich etwas, dass Sie alle neidisch sind.


Urlaub! Urlaub! :devil:

User avatar
ciresar1988
elder
elder
Posts: 1192
Joined: Mon Jul 28, 2003 11:58 pm
Location: Graceland, Memphis, Tennessee
Contact:

Re: Traduceri motamo in romana

Postby ciresar1988 » Mon Nov 22, 2010 12:19 am

b3 wrote:^ :lol: :lol:

subscriu la ce-a zis vlad, si pe mine ma scoate din sarite. vorbiti bai nene romaneste sau macar cu cuvinte din engleza +/- franceza pe care le intelege toata lumea


Te temi ca facem misto de tine si nu stii, ca sa ne banezi?
Si ce dracu, tu esti toata lumea? Esti un caz special (care si necesita atentie speciala). Cum de nu intelegi?
Cu prostul nescolarizat
Te lupti putin si ai scapat.
Dar duci o lupta colosala,
Cu prostul care are scoala!
(user neserios)

dr_dick
senior
senior
Posts: 103
Joined: Thu Nov 03, 2005 3:17 pm

Re: Traduceri motamo in romana

Postby dr_dick » Fri Jan 28, 2011 10:48 am

.......warten sie mal geschwint

Asta in romina s-ar traduce: 'asteptati repede'

User avatar
dr.rezidentx1
senior
senior
Posts: 341
Joined: Sat Jun 23, 2007 11:08 pm
Location: France

Re: Traduceri motamo in romana

Postby dr.rezidentx1 » Tue Feb 15, 2011 10:37 pm

Gewurztraminer ,asta nu e sortiment de vin alsacian, din cate stiu asa se scrie....


vlad s. wrote:
holliday wrote:tu est foutu (esti terminat), etc.

De fapt, aici nu e vorba deloc de vreo coincidență. Verbul "foutre" se trage etimologic din latinescul "futuo", care a dat în limba română verbul....exact, ăla. În franceza veche "foutre" avea exact aceeași semnificație ca la noi. Partea interesantă e că, de-a lungul timpului, în franceză verbul și-a pierdut complet sensul propriu. (Și mai interesant e că cuvântul care i-a luat locul în registrul cel mai vulgar este "baiser", un verb cu o etimologie foarte inocentă, care însemna la origine "a săruta").
Totuși, anumite cuvinte din familia lui "foutre" și-au păstrat conotația sexuală. Substantivul "le foutre" înseamnă lichid seminal, de exemplu.

Foarte bună, dar clasică, e aia cu "nebunule, toate clipele aleargă".

Pe mine nemțismele de pe imed mă cam enervează. În majoritatea timpului, nu înțeleg mai nimic din ce vorbesc între ei colegii din Germania. E ca și când nu ar vrea să pricepem și noi despre ce e vorba. "Hahaha, să vă spun una bună! Eram aseară de Urlaub și a venit un Fartmacher cu un Schlupstzt! Noroc cu Oberschwanzul care juca o partidă Gewurztraminer. Iar ăla a făcut stop cardiac și toate Gegegenschmurphele alergau ca disperatele răcnind Arschfeuer! Arschfeuer!" WTF???


Return to “Cum pleci din tara”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests